Аналіз відповідності перекладу оригінального тексту документа IAHAIO WHITE PAPER на українську мову, який розміщено на офіційному сайті організації за посиланням:

https://iahaio.org/wp/wp-content/uploads/2021/01/iahaio-white-paper-2020rev2018-ukrainian.pdf


Короткий висновок: Український вариіант документу не відповідає оригіналу, містить численні помилки, які спотворюють зміст. Також документ містить елементи, які відсутні в оригіналі, які концептуально змінюють зміст як самого документу, так і окремих його частин, термінів та визначень. Також переклад містить численні технічні помилки.


1. Предмет аналізу.

Документ, що розглядається, є важливим для української галузі людино-тваринної взаємодії, яка знаходиться в стадії розвитку. Перш за все, слід сказати, що Біла Книга організації  IAHAIO розроблена міжнародною робочою групою фахівців, які мають компетенцію для формування сучасних стандартів в сфері своєї діяльності. Біла Книга є одним з основних документів організації, яка визначає терміни, які описують різні види людино-тваринної взаємодії, вимоги до осіб, які приймають участь в такій взаємодії та встановлює головні положення щодо спільного добробуту людини і тварини в сучасному світі. Такі документи є основою для правильного розуміння того, як повинна працювати галузь, а також мають велике значення для здійснення освітньої діяльності, наукової роботи та встановлення правил та стандартів на національних рівнях. Зазвичай, такі документи також є основою для створення, відповідно, нормативних актів на національних та регіональних рівнях, вони враховуються в юридичній практиці та вивчаються в освітніх програмах. Положення та терміни, які застосовані в документах такого рівня, зазвичай мають, серед інших, юридичне значення. Тому спотворення будь-якої частини документу, навмисне чи помилкове, може призвести до серйозних наслідків, включаючи стагнацію галузі або шкоду для тих, хто підпадає під відповідну сферу впливу документу.

2. Мета аналізу.

Виявити можливі невідповідності перекладу та провести кореляцію між спотвореннями перекладу і неправильним використанням термінів та визначень в сфері людино-тваринної взаємодії та динамікою розвитку галузі в Україні.

3. Основні невідповідності перекладу з оригіналом, які було виявлено при порівнянні перекладу з оригіналом.

Аналіз тексту офіційного перекладу, який розташовано на сайті організації разом з іншими перекладами оригінального тексту, показав, що український текст, який розміщений на сайті організації містить:

- невірний переклад, щонайменше, одного терміну, який є ключовим для розуміння структури галузі;

- спотворення змісту оригінального тексту, яке може призвести до нерозуміння певних механізмів роботи галузі;

- додаткові елементи, які не присутні в оригіналі, та які можуть надавати оригінальному тексту невірне значення, акценти та зміст.

Всього виявлених помилок, спотворень, виключень з тексту елементів та внесень в текст елементів, які відсутні в оригіналі більше ніж 25. З них декілька таких, які повністю змінюють концепцію, викладену в документі.

3. Перелік помилок, спотворень та додаткових елементів в тексті.

Нижче наведені виявлені помилки, спотворення та додаткові елементи, яких немає в оригінальному тексті, а також надано обґрунтування з точки зору лінгвістики і, там де це важливо, наведено можливий варіант вірного перекладу.


3.1

Оригінальний текст:

THE IAHAIO DEFINITIONS FOR ANIMAL ASSISTED INTERVENTION AND GUIDELINES FOR WELLNESS OF ANIMALS INVOLVED IN AAI

Офіційний переклад:

ВИЗНАЧЕННЯ МАОЛВТ АНІМАЛТЕРАПІЇ ТА ПРИНЦИПИ ПОВОДЖЕННЯ З ТВАРИНАМИ, ЯКІ ЗАЛУЧАЮТЬСЯ ДО ЛТВ

Зауваження:

1. Абревіатура МАОЛВТ  не відповідає скороченій назві організації, правильна назва «МАОЛТВ».

2. Переклад терміну «ANIMAL ASSISTED INTERVENTION» є некоректним. Іменник «ТЕРАПІЯ» - не є еквівалентом «INTERVENTION».

4. Абревіатура ЛТВ не є еквівалентом ААІ


3.2

Оригінальний текст:

THE TASK FORCE FOR THE IAHAIO DEFINITIONS FOR ANIMAL ASSISTED INTERVENTION AND GUIDELINES FOR WELLBEING ANIMALS INVOLVED IN AAI

Офіційний переклад:

Визначення Робочої Групи МАОЛТВ Людино-Тваринної Взаємодії та Принципи Добробуту Тварин, які залучаються до ЛТВ

Зауваження:

1. Зміст назви змінено. Коректний переклад може бути таким: Робоча група IAHAIO з питань визначення видів Інтервенцій за Участю Тварин (ІУТ) та з настанов щодо добробуту тварин, залучених до ІУТ.

2. Переклад терміну «ANIMAL ASSISTED INTERVENTION» є некоректним. Іменник «взаємодія» не може бути еквівалентом INTERVENTION. Відповідно, абревіатура «ЛТВ» не може бути еквівалентом «ААІ». Можливі коректні переклади:

-        Інтервенція за участю тварин

-        Втручання із залученням тварин


3.3.

Оригінальний текст:

The Task Force for the IAHAIO Definitions for Animal Assisted Intervention and Guidelines for Wellness of Animals Involved was established in March 2013.

Офіційний переклад:

Визначення МАОЛТВ людино-тваринної взаємодії та принципи добробуту тварин, які залучаються до ЛТВ були започатковані у березні 2013 року.

Зауваження:

1. Зміст речення було змінено. Коректний переклад може бути таким: Робочу групу IAHAIO з питань визначення видів Інтервенцій за Участю Тварин та з Настанов щодо Добробуту Тварин, які Залучені, було започатковано у березні 2013 р.

2. Словосполучення «Animal Assisted Intervention» не може бути перекладено як Людино-тваринної взаємодії, оскільки іменник «взаємодія» не є еквівалентом   «Intervention».

3. «до ЛТВ» вітсутнє в оригіналі.


3.4

Оригінальний текст:

Challenges facing the field of HAI at an international level are numerous

Офіційний переклад:

На міжнародному рівні, ЛТВ зіштовхується з деякими складнощами

Зауваження:

Прикметник «numerous» не може перекладатися як «деякі». Правильний переклад: …зіштовхується з численними викликами (складнощами). Слід зазначити, що переклад абревіатури HAI в даному реченні виконано вірно, хоча проігноровано «the field» - «сфера», або «галузь», яке має важливе значення для розуміння змісту.

 

3.5

Оригінальний текст:

For example the plentiful and various terminologies of Animal Assisted Intervention (AAI) result in confusion

Офіційний переклад:

Наприклад, різноманітна термінологія в системі Людино-Тваринної Взаємодії (ЛТВ) викликає непорозуміння

Зауваження:

1. Лексема «plentiful» перекладається українською як «рясний, щедрий, у великій кількості» була проігнорована в перекладі.

2. В цьому ж реченні «Animal Assisted Intervention» (AAI) перекладено як «Людино-Тваринної Взаємодії (ЛТВ)», що є некоректним. Правильний переклад: Наприклад, різноманітна, та така, що зустрічається у великій кількості, термінологія (в сфері) Інтервенцій за Участю Тварин (ІУТ) призводить до непорозуміння.


3.6

Оригінальний текст:

…recommendations on AAI terminologies and definitions…

Офіційний переклад:

…рекомендації щодо термінології та визначень в системі ЛТВ

Зауваження:

 Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI». Слово «система» взагалі відсутнє в оригіналі.


3.7

Оригінальний текст:

Animal Assisted Intervention (AAI).

An Animal Assisted Intervention is a goal oriented and structured intervention that intentionally includes or incorporates animals in health, education and human services (e.g., social work) for the purpose of therapeutic gains in humans.

Офіційний переклад:

Метод Людино-Тваринної Взаємодії (ЛТВ).

Людино-тваринна взаємодія є цілеспрямованим та структурованим методом який включає або залучає тварин до лікувальної, навчальної та соціальної роботи з метою досягнення в людей терапевтичних змін.

Зауваження:

1. В оригіналі немає слова «метод».

2. Словосполучення «Animal Assisted Intervention» не може бути перекладено як «Людино тваринної взаємодії (ЛТВ)», оскільки іменник «взаємодія» не є еквівалентом   «Intervention».

3. Далі слово «метод» застосовано як еквівалент для слова «intervention», що є невірним.

Вірний переклад може бути таким: Інтервенції за Участю Тварин (ІУТ).

Інтервенція за Участю Тварин є цілеспрямованим та структурованим втручанням (інтервенцією),   яке свідомо включає або долучає тварин до лікувальної, навчальної та такої, що пов’язана з наданням соціальних послуг людям (соціальної роботи, наприклад), з метою досягнення у людей терапевтичних результатів.


3.8

Оригінальний текст:

Animal Assisted Therapy (AAT):

Animal Assisted Therapy  is a goal oriented, planned and structured therapeutic intervention directed and/or delivered by health, education and human service professionals.

Офіційний переклад:

Тваринна Терапія (ТТ): Тваринна терапія є цілеспрямованим, спланованим та структурованим терапевтичним методом впливу, який здійснюється під контролем та/або реалізується безпосередньо медичними, педагогічними фахівцями та фахівцями в галузі психологічної та соціальної роботи.

Зауваження:

1.  Переклад «Тваринна терапія» може мати додаткові значення (наприклад, «терапія для тварин» або «твариноподібна терапія» в переносному вживанні). Для офіційного документу ми рекомендуємо використовувати більш уточнюючий термін: «Терапія за Участю Тварин» (ТУТ).  

2. В оригінальному тексті немає слова «психологічної».

3. Правильним перекладом може бути:

«Терапія за Участю Тварин (ТУТ):

Терапія за участю тварин — це цілеспрямована, планована та структурована терапевтична інтервенція, яка здійснюється або проводиться фахівцями у сфері охорони здоров’я, освіти та надання соціальних послуг».


3.9

Оригінальний текст:

Animal Assisted Activity (AAA): AAA is a planned and goal oriented informal interaction and visitation conducted by the human-animal team for motivational, educational and recreational purposes.

Офіційний переклад:

Активність з Твариною (АТ):

АТ - це спланована та цілеспрямована неформальна взаємодія та відвідування, яке проводиться групою людей з твариною (тваринами) для досягнення мотиваційної, освітньої та рекреаційної мети.

Зауваження:

1. В цьому реченні словосполучення «goal oriented» можна перекласти як «направлене на досягнення результату або цілеспрямованна». Але слід врахувати, що мається на увазі не конкретний результат а загальний (вектор спрямування).

2. Далі в перекладі використовується слово «група», яке не відповідає по значенню слову «team» (команда). Група - це сукупність людей, які не обов'язково об’єднані спільними намірами або однією метою. Команда (team) - це група людей, де кожен член має визначену роль і взаємодіє з іншими для досягнення мети.

3. Далі в тексті використане слово «purpose», яке в англійській мові має декілька значеннь.

- «Мета» — це більш загальне, глобальне бажання або кінцевий результат. (використовується у значенні головного призначення чи наміру).

- Ціль — це конкретний, чітко визначений, часто кількісний або якісний результат, який потрібно досягти на шляху до мети. Ціль є більш вузькою, деталізованою, вимірюваною. Іменник «ціль» може використовуватися в множині, в той час як іменник «мета» не має форми множини. Оскільки «мета» не може бути у множині, а ціль не є вірним еквівалентом (в контексті відсутній конкретний вимір цілі та є форма множини) слід застосувати близький еквівалент до слова «мета», який має форму множини, тобто «намір».

4. Тому вірний переклад: Активність з Твариною (АТ): АТ - це спланована та цілеспрямована неформальна взаємодія та відвідування, яке проводиться командою людей і тварин з мотиваційними, освітніми та рекреаційними намірами.

«Намір» - це задум, бажання зробити що-небудь, або свідома мета чи умисна дія. Використовувати слово «мета» в однині, в даному випадку, на наш погляд, є викривленням змісту, оскільки мова йде більше про наміри ніж про загальну мету.


3.10

Оригінальний текст:

One Health and One Welfare are relevant to Animal Assisted Interventions…

Офіційний переклад:

"Одне Здоров'я" та "Один Добробут" мають відношення до методів людино-тваринної взаємодії…

Зауваження:

1. В оригіналі відсутнє слово «методи».

2. Словосполучення «Animal Assisted Interventions» не може бути перекладено як «Людино тваринної взаємодії, оскільки іменник «взаємодія» не є еквівалентом   «Intervention».


3.11

Оригінальний текст:

Recipients

Офіційний переклад:

Одержувачі

Зауваження:

В даному випадку перекладач вибрав буквальний еквівалент. Проте, слово «одержувач», зазвичай, повинно використовуватися в певному контексті для його вірного розуміння. Наприклад: одержувач листа, одержувач послуг і т.д. На наш погляд, тут доцільніше використовувати слово «клієнт» або транслітерацію «реціпієнт».


3.12

Оригінальний текст:

AAI should only be performed…

Офіційний переклад:

ЛТВ слід здійснювати лише…

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI». В тому ж абзаці ще декілька разів зустрічається невірний переклад абревіатури.


3.13

Оригінальний текст:

In all AAI, professionals

Офіційний переклад:

У всіх типах ЛТВ, фахівці

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI».


3.14

Оригінальний текст:

…for animals involved in AAI and AAA, including assistance and service dogs.

Офіційний переклад:

…для тварин, які беруть участь у ЛТВ, включаючи собак-помічників та службових собак.

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI». Присутня в тексті абревіатура ААА проігнорована.


3.15

Оригінальний текст:

…are good candidates for AAI. Animals considered for participation in AAI or AAA should be carefully evaluated for behavior and temperament…

Офіційний переклад:

…можуть бути кандидатами для ЛТВ. Тварини, які розглядаються для участі в ЛТВ, повинні ретельно оцінюватися…

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI».  Присутня в тексті абревіатура ААА проігнорована.


3.16

Оригінальний текст:

Only those with the proper disposition and training should be selected for AAI.

Офіційний переклад:

Для ЛТВ слід вибирати лише тих тварин, які мають належний характер і підготовку.

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI».


3.17

Оригінальний текст:

A veterinarian should also examine animals considered for AAI before their involvement

Офіційний переклад:

Ветеринар також повинен оглядати тварин, які залучаються в ЛТВ перед їх участю…

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI».


3.18

Оригінальний текст:

Animals participating in AAI should never be involved in such ways that their safety and comfort are jeopardized.

Офіційний переклад:

Тварини, що беруть участь в ЛТВ не повинні піддаватися небезпеці чи дискомфорту.

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI».


3.19

Оригінальний текст:

Professionals who are responsible for the well-being of the animal during intervention

Офіційний переклад:

Фахівці, які відповідають за добробут тварини під час ЛТВ, повинні впевнитись…

Зауваження:

Абревіатура ЛТВ не є еквівалентом слова “intervention”.


3.20

Оригінальний текст:

All animals participating in AAI or AAA must be checked…

Офіційний переклад:

Усі тварини, які беруть участь в ЛТВ, повинні перевірятися…

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI».  Присутня в тексті абревіатура ААА проігнорована.


3.21

Оригінальний текст:

Animals involved in AAI must not be fed raw meat…

Офіційний переклад:

Тварини, які залучаються до ЛТВ не повинні харчуватися сирим м’ясом…

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI». 


3.22

Оригінальний текст:

…care is provided for animals assisting in AAI.

Офіційний переклад:

…догляду за тваринами, які залучаються до ЛТВ.

Зауваження:

Абревіатура «ЛТВ»  не є еквівалентом «AAI». 


4. Можливі наслідки концептуальних помилок


Дає невірне визначення предмету даного документу (Інтервенція за участю тварин) та створює підґрунтя для того, щоб будь який вид інтервенції із застосуванням тварини можна було називати терміном «терапія». Наслідок - безсистемне використання терміну "терапія" з різними коренями (каніс, іпо і тд.) 


Дає невірне визначення терміну «Animal Assisted Intervention» та створює підгрунтя для створення плутаниці в термінах та визначеннях. Наслідок: заміна терміну "інтервенція" загальним поняттям "взаємодія". Це вносить плутанину в галузь.

Термін «Людино-тваринна взаємодія», відповідно до тексту, є назвою сфери діяльності або галузі взагалі. Перекладач, фактично, вилучив  з тексту перекладу термін «Animal Assisted Intervention» - «Інтервенція за Участю Тварин». Це призвело до того, що стало взагалі незрозуміло, до чого саме відноситься термін «терапія». Оскільки конкретний термін «інтервенція» замінюється на загальне поняття «взаємодія», а в послідовності, яка надана в тексті, терапія є одним з видів саме інтервенції, виникає можливість застосування терміну «терапія» до всіх без виключення видів людино-тваринної взаємодії. Терапія, як відомо, завжди має терапевтичну ціль (конкретно визначену), не може застосовуватися там, де невизначено об’єкт терапії, не поставлено діагноз та не вироблена стратегія або послідовність дій. Все це розробляє, зазвичай, мультидисциплінарна команда фахівців. 

Визначення, яке присутнє в документі, щодо інтервенції (ААІ): An Animal Assisted Intervention is a goal oriented and structured intervention that intentionally includes or incorporates animals in health, education and human services (e.g., social work) for the purpose of therapeutic gains in humans.

Дослівний переклад: Тварина Залучена (яка асистує) Інтервенція це ціле (ціль) направлена та структурована інтервенція яка свідомо включає або залучає тварин в (сфері) здоров’я, освіти та людина (тобто тих, що пов’язані з людьми) послуг (н.п. соціальна робота) з ціллю терапевтичних змін (розвитків, досягнень) у людей.

Перекладено в тексті: Метод Людино-Тваринної Взаємодії (ЛТВ) Людино-тваринна взаємодія є цілеспрямованим та структурованим методом, який включає або залучає тварин до лікувальної, навчальної та соціальної роботи з метою досягнення в людей терапевтичних змін.

Невірний переклад терміну «Інтервенція за Участю Тварин» та, фактично, підміна його терміном «Людино-тваринна взаємодія», ототожнює всі види людино-тваринної взаємодії та робить вищеописаний алгоритм (мультидисциплінарна команда, аналіз, стратегія постановка цілей та розподіл ролей в процесі) необов’язковим. 

Це призводить до наступних наслідків:

1. з процесу може виключатися мультидисциплінарна команда фахівців і виникає можливість для хендлера, який здійснює «взаємодію» (а фактично – інтервенцію) виходити за межі своєї компетенції, що, в свою чергу, може робити таке втручання (інтервенцію) неефективним та, в деяких випадках, таким, що може заподіяти шкоду клієнту (клієнтам).

2. виникає ситуація, в якій термін «терапія» (з різними коренями: кані, іпо і т.д.) може застосовується до всіх без виключення видів людино-тваринної взаємодії, що є, фактично, введенням в оману або шахрайством по відношенню як до учасників процесу, так і представників різних галузей, які довіряють змісту офіційного перекладу, якій розміщено на офіційному сайті організації IAHAIO. В той же час виникає зворотна ситуація, при якій окремі види саме людино-тваринної взаємодії виключаються з класифікації та не вважаються фахівцями (які в цьому питанні спираються на невірний переклад документу), взагалі одним з видів такої взаємодії, оскільки  вони не підпадають під категорію інтервенцій. Наприклад, взаємодія незрячого користувача з собакою-поводирем, в цьому випадку, може не вважатися фахівцями, які працюють в галузі інтервенцій взаємодією людини і собаки, оскільки за змістом невірно перекладеного тексту взаємодія=інтервенція, а в тексті документу прямо вказано що він (текст) не відноситься до асистивних тварин. Логічне слідство: вважати, що робота собаки-поводиря з людиною, таким чином, не є взаємодією, як і робота, службового собаки (пошукового, наприклад). Зауважимо: незважаючи на те, що документ не стосується собак-помічників, а відноситься до сфери інтервенцій, таке ствердження (незряча людина з собакою не взаємодіє з собакою) є семантичною суперечністю та протирічить здоровому глузду взагалі.

3. принижує значення авторитетної міжнародної організації та значення її високої місії, що, в свою чергу, є приниженням українських спеціалістів, які працюють в цій галузі, орієнтуються на високі стандарти міжнародних організацій, використовують офіційні тексти цих організацій як основу для своєї діяльності та можуть в результаті зіткнутися із звинуваченням в некомпетентності.

4. припиняє розвиток галузі, консервує стан невизначеності для фахівців, оскільки обмежує класифікацію видів людино-тваринної взаємодії та робить хаос в сфері використання методів, створюючи систему, в якій можна експлуатувати як завгодно термін «терапія», використовувати його в рекламних цілях, а також для надбання популярності, відомості і створення іміджу компетентності (при можливій відсутності такої) і т.д. без значних зусиль та наукової роботи, яка повинна здійснюватися в даному напрямку. 


Додавання слова «метод» створює нерозуміння, оскільки ме́тод або мето́да (від грец. μέθοδος — «шлях крізь») - це систематизована сукупність кроків, які потрібно здійснити, щоб виконати певну задачу чи досягти певної мети. Цитата з тексту перекладу: «Метод Людино-Тваринної Взаємодії (ЛТВ). Людино-тваринна взаємодія є цілеспрямованим та структурованим методом який включає або залучає тварин до лікувальної, навчальної та соціальної роботи з метою досягнення в людей терапевтичних змін». (курсивом виділено слово, яке не присутнє в оригіналі). Тут варто звернути увагу на те, що підміна понять та додавання зайвого іменника «метод» створює підґрунтя для того, щоб будь-яку взаємодію людини і тварини можна було вважати терапією. Це призводить до того, що надається більше, ніж воно є, значення будь якому акту взаємодії людини і тварини. Такий акт апріорі називається «терапією» та потребує того, щоб людина, яка його здійснює, володіла якимось «методом». Тобто: шоу з тваринами = терапія, демонстрація тварини = терапія, присутність тварини = терапія. Метод в документі не описаний, ніякого посилання на опис такого методу не надано. Наявність саме «методу», який не описаний та не викладений на носії, створює певну містичність сфери і робить тих, хто дотичний до цього «методу», спеціалістами, які мають унікальні вміння (каніс/ (або інший корень) терапія – це складно і незрозуміло, а ті, хто цим займаються, мають унікальні знання). Насправді ж, методики, які використовуються в сфері інтервенцій із залученням тварин повинні бути науково обґрунтованими та такими, ефективність яких доведена, як і інші методики, які застосовуються в подібних сферах.

Вилучення слова «галузь» (яке є в оригінальному тексті)  перед терміном «Людино-тваринна взаємодія» є логічним слідством заміни поняття «інтервенція» на «взаємодія». Якщо інтервенція це «Людино-тваринна взаємодія», яка має свій «метод», логічно буде стверджувати, що це не галузь, а окрема дисципліна. Зазвичай, для спрощення, використовується термін «каніс (або інший корінь) + терапія» незалежно від того, який вид людино-тваринної взаємодії практикується. Невірні визначення, виключення та додаткові слова в українському перекладі  роблять це можливим.

Ведення в текст  додаткових слів «фахівцями в галузі психологічної та соціальної роботи. В оригінальному документі немає згадки про фахівців психологічної служби. Таке спотворення фокусує увагу саме на психологах, або працівниках, дотичних до сфери психології та соціальних робітників. Фокус виникає завдяки тому, що інші професії не вказані. Наслідок: залучення собак для допомоги людям розглядається переважно як певні техніки, які застосовують психологи. Педагоги, тренери та представники інших професій, які бажають долучитися до процесу вивчення та застосування методів, що включають інтервенції з залученням тварин, таким чином позиціонуються як некомпетентні в достатній мірі, щоб це робити, вони виключаються з процесу та їх думка не враховується.


Висновок:

1. Переклад, який присутній на офіційному сайті організації містить численні помилки, які призводять до спотворення змісту та невірного сприйняття інформації, яку викладено в оригінальному тексті.

2. Переклад потребує корекції.

3. Наслідки потребують аналізу:

- в результаті спотворення виникла можливість використовувати терміни, посилаючись на організацію IAHAIO, невірно або нечесно, в тому числі і в рекламних цілях. Інтервенція, яка здійснюється за участю тварин, часто є комплексом дій, в якому беруть участь фахівці багатьох галузей, встановлюючи цілі і відстежуючи результат. Зазвичай, важко продемонструвати в динаміці сам процес такої інтервенції. Ототожнюючи всі види інтервенцій та застосовуючи загальну назву (наприклад «каніс + терапія») виникає можливість розвивати певні проекти не за рахунок наукової роботи та результативності процесу, а за рахунок реклами, медіа шуму та шоу демонстрацій. Це призводить, в свою чергу до стагнації самої галузі та неможливості розвитку наукової думки. Сприяння процесу спотворення уявлень про людино-тваринну взаємодію створює середовище, в якому важко продемонструвати реальні методи та результати (наприклад, для запровадження практики інтервенцій в медичному закладі, потрібна ретельна підготовка, злагоджена робота всіх фахівців, система фіксації результатів і т.д., в той час як для проведення шоу з собаками процес підготовки такого характеру та специфіки не потрібен, в той час, як таке шоу має гарний медійний ефект та легко поширюється в медіа ресурсах). При цьому назва для першого і другого процесів використовується одна – «каністерапія»).

- загальна оцінка даного інциденту може бути зроблена для того, щоб не допустити виникнення подібної ситуації будь-де або в інших сферах. Ми вважаємо за потрібне ретельно проаналізувати причини та наслідки даного інциденту з метою отримання досвіду та визначення можливості виникнення схожих процесів в інших сферах та галузях.  Оцінка даної ситуації, звичайно, буде зроблена фахівцями високоповажної міжнародної організації IAHAIO. На наш погляд, така оцінка повинна включати: 

1. питання системи моніторингу та аналізу, щоб унеможливити виникнення такої ситуації в майбутньому

2. моніторинг ситуації в інших країнах з метою виявлення ознак схожості з виявленим інцидентом та, у разі необхідності, розробки відповідних дій для виправлення ситуації.